Week-old website offers 1,300 “Yiddish Curses for Republican Jews"
Sure, the Great Schlep -- the 2008 video urging young Jews to visit their grandparents in Florida to convince them to vote for then-candidate Barack Obama -- had live action, and Sarah Silverman’s star power.
Yiddish was in the air last week in the nation’s capital as the Yiddish Book Center received the 2014 National Medal for Museum and Library Service in a White House ceremony. “Nachas” and “kvelling” were the words that most immediately came to mind for Aaron Lansky, the founder and president of the Center, one of ten U.S. institutions to win the honor.
One important feature in the historical works of “ma’asalech” (little stories), written in Yiddish for children, is a practice of “Juda-izing” popular stories. Instead of translating children’s stories into Yiddish, translators would often adapt stories to reflect Jewish society and values. For example, in 1913, a Yiddish version of a Hans Christian Anderson story was “translated” into Yiddish and titled “Big Fievel and Little Fievel.” In this remade version, the main characters were Jewish boys.
The majestic Bartos Forum at the New York Public Library was nearly packed on November 6th for The Yiddish Heart, directed by Target Margin Theater’s David Herskovits, the first in a series of evenings aimed at bringing to life the collections of the Library’s Dorot Jewish Division. The crowd was interested and enthusiastic, but unless they read their programs carefully, they were at first a bit confused. This was because before the formal program, there was an informal one and this first program was, essentially, a three ring circus.
Concert marking singer and Yiddish revival leader’s first yahrtzeit brings together a community of musicians.
Special To The Jewish Week
Sometimes you just have to drop everything else and do what’s right.
Frank London always has a busy schedule. Between the Klezmatics and his numerous side projects (the most recent being a Latin jazz-Jewish fusion essay with Arturo O’Farrill), there is never a convenient time for London to be interrupted.
Michael Winograd has a new CD being released this month with launch gigs in Boston and Brooklyn. December 2012 is not a rest period for him.
Professor launches web-based dictionary, invites entries from everybody.
From alte kaker, or old man in Yiddish, to zatar, an Israeli spice, Americans’ Jewish identity has long flavored their English.
Now a professor has harnessed the Internet to collect those heimish (cozy and warm) expressions that have made their way into the vernacular from sources including, but not limited to, Aramaic, Ladino, Yiddish and Hebrew.
Somewhere in the world a restless child is waiting for sleep to come. A doting mother leans over her offspring, murmuring a song to speed the little one to slumber. The odds are pretty good that the lullaby with which she soothes the child is in not in Yiddish.
Lorin Sklamberg and the Workmen’s Circle/Arbeiter Ring probably won’t shift that probability much, but they’re going to try this winter, with the Klezmatics founder and lead singer teaching a series of workshops on the Yiddish lullaby beginning on Feb. 7.