“The beauty, meaning and form of Hebrew letters are the source of inspiration for Ric Pliego’s “Gematria” series, now on exhibit at El Taller Latino Americano. Based on the Hebrew numerological system, the Gematria paintings are a sequence of brightly-colored oils, depicting the Hebrew letters “aleph” through “tet” with simple but beautifully rendered pictograms.
"Jerusalem is a port city on the shore of eternity," wrote poet Yehuda Amichai." Last week, contemporary Israeli writers and translated-into-Hebrew international writers sailed into the Fourth International Writers Festival in Jerusalem for conversations, encounters, music and films that were articulate, bracing, confrontational, moving and at times inspirational.
Israeli artist Gil Yefman takes on the subject of sexual violence and the forced prostitution of women during the Shoah, a focus not often presented in Holocaust history, and he does so through a literal hook, the crochet hook.
“It was air conditioning that leveled the Catskills,” one of the cross-dressing characters in Harvey Fierstein’s excellent new play, “Casa Valentina,” says. “Why drive when you can use a machine to cool off your home?”
Attendees at the opening performance at this summer’s annual Beckett Festival in Enniskillen, Northern Ireland will hear the Irish-born Nobel-prize winning author’s most famous play not in French, the language in which he wrote it, nor English, his native tongue into which he translated it, but in Yiddish.
Yiddish was in the air last week in the nation’s capital as the Yiddish Book Center received the 2014 National Medal for Museum and Library Service in a White House ceremony. “Nachas” and “kvelling” were the words that most immediately came to mind for Aaron Lansky, the founder and president of the Center, one of ten U.S. institutions to win the honor.
One important feature in the historical works of “ma’asalech” (little stories), written in Yiddish for children, is a practice of “Juda-izing” popular stories. Instead of translating children’s stories into Yiddish, translators would often adapt stories to reflect Jewish society and values. For example, in 1913, a Yiddish version of a Hans Christian Anderson story was “translated” into Yiddish and titled “Big Fievel and Little Fievel.” In this remade version, the main characters were Jewish boys.