Leonard Wolf

A Bear Of A Translation

06/22/2000 - 20:00
Staff Writer
There’s something different about the Hundred Acre Wood. Winnie-the-Pooh, Eeyore, Piglet and Christopher Robin are there, as they’ve been since A.A. Milne first published the now-classic children’s tale in 1926. This time, though, they’re searching for hunny and adventure in a language their proper British author surely never imagined his creations would speak — Yiddish. And this time they are Vini-der-Pu, Iya, Khazerl and Kristofer Robin.
Syndicate content